John Lennon – Imagine

Selim Şumlu

Lise yıllarından beri şarkı sözü çeviren Selim, aynı zamanda teknoloji yazarı, çevirmen, Mozilla temsilcisi, Goodreads kütüphanecisi ve birkaç şey daha...

7 Responses

  1. ahmet dedi ki:

    çok iyi olmus saygılar admin

  2. Tuncay Akdoğan Sezer dedi ki:

    Ellerinize sağlık Selim Bey…

  3. alma dedi ki:

    cok tesekur ederim cok gozel bir mahni

  4. seçil dedi ki:

    çeviri sitelerinin çoğu özellikle 2. kıtanın 4.mısrasını eklememişler..1,2,3 derken sonunda size denk geldim..ne kadar korkak insanlar var ,imagine şarkısını ne halt yemeye paylaşırsın sansürün varsa ve algılayamıyorsan onu??tam da o sansürleyen zihne hitap ediyor aslında ne acı…hayal et, sıyrıl dayatmalrdan..zapt altına alınmış insan, özgürleşebilirsin ,düşünebilirsin, hayal edebilirsin, yhalnız değilsin. çoğalmalıyız diyor ..

  5. Zeynep dedi ki:

    iyiki boyle bir site var cunku ing. Öğretmeni ödev istedi.

  6. Akıyordu Su dedi ki:

    “no possessions” ifadesini “sömürgelerin olmadığını” diye çevirmişsiniz, bu yanlış, doğrusu “mülkiyetin olmadığını” olmalı. O kıta tümüyle bu konu hakkında. Lennon insanları bölen üç temel ayrımı hedef alıyor bu şarkıda: Dinsel, ulusal ve sınıfsal. Bunun anlaşılmaması büyük eksiklik.

  7. Selim Şumlu dedi ki:

    @Akıyordu Su Haklısınız. Çeviriyi güncelledim.

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir